terça-feira, 25 de novembro de 2008

Combinando konna e sonna com ni

Em alguns casos, konna e sonna podem ser usados em conjunto com ni. Isso ocorre quando estamos usando konna ni ou sonna ni junto de verbos e adjetivos...

Leia o resto do artigo.

Este blog mudou para o endereço www.linguajaponesa.com.br. Por favor, atualizem seus favoritos. Quem usa o feed http://feeds.feedburner.com/LinguaJaponesa não vai precisar realizar nenhuma mudança, mas o resto vai precisar atualizar o endereço para o endereço atual.

Leia também

5 comentários:

  1. おはよう!

    vejamos se entendi direito, a princípio não vi diferença entre o こんなに e o こんな, então eu comparei uns exemplos... こんな é usado em qualquer tipo de comparação, que eu consegui traduzir como "como" ou "desse tipo" (わたしはこんなところではたべません)

    a única diferença que achei pro こんあに foi o que você falou, sobre ele fazer comparação em nível, que pelo que eu entendi, seriam comparaçoes que podem ser quantificadas (quantidade de calor, quantidade de trabalho)

    outra coisa que notei foi você usar そんあに como "naquilo", que (eu acho) vem de "aquilo", "aquele", e que eu esperava vir de あんな... mas como não foi citado um あんなに na história inteira, acho que nem existe, não com o mesmo sentido de こんなに e そんなに

    hmm, não me sinto com cabeça pra にほんご hoje, acabei entendo pouco

    またね!

    ResponderExcluir
  2. Você chegou bem perto. Acho que ficou realmente faltando uma melhor explicação sobre as duas palavras.

    Konna é usado para comparações de níveis, quantidades e coisas do gênero. Enquanto Sonna, normalmente é usado para tipos particulares de coisas. Como a comparação entre tipos de computadores, tipos de camisetas, comparação entre caneta e lapis...

    わたし は そんな に イチゴ すき です。
    Eu gosto daquele (tipo de) morango.

    No fim das contas, também não encontrei nada sobre a combinação de あんあ com に. Ao meu ver, me parece que realmente não existe.

    Espero que agora tenha ficado mais claro.

    ResponderExcluir
  3. Ah! Já ia esquecendo.

    Na hora de traduzir, tanto そんなに quanto こんな podem ter o mesmo significado. Isso só vai depender do contexto da frase. Ok?

    ResponderExcluir
  4. おはよう!

    ohh! essa comparação entre こんあ e そんな foi perfeita! ficou claríssimo quando deve ser um ou outro. mas as outras dúvidas que afloraram:

    こんあー> comparação entre níveis (quantidades, etc)
    そんあー> comparação entre "espécies" específicas (entre dois computadores, etc)

    ótimo! agora, a mesma diferenciação pode ser feita entre こんあに e そんあに? e quando devo usar こんあ/そんあ e quando devo usar こんあに/そんあに?

    ありがとう!

    ResponderExcluir
  5. ops! Acho que me expressei mau. O comentário acima é específicamente sobre こんあに e そんあに.
    Então... para ficar cláro:

    こんあに -> comparação entre níveis (quantidades, etc)
    そんあに -> comparação entre "espécies" específicas (entre dois computadores, etc)

    Lembrando que a combinação com NI é usada junto de adjetivos e verbos.

    Cuidado para não confundir o uso de konnani e sonnani com konna, sonna e anna. Ok?

    Espero ter sido mais cláro agora.

    ResponderExcluir