quarta-feira, 19 de novembro de 2008

Os dias da semana em japonês - Kanji - #2

No artigo anterior sobre os dias da semana em japonês, nós aprendemos a identificar os dias da semana de forma abreviada. Hoje nós vamos descobrir como os dias da semana são escritos de forma completa usando 漢字 ( kanji )...

Leia o resto do artigo.

Este blog mudou para o endereço www.linguajaponesa.com.br. Por favor, atualizem seus favoritos. Quem usa o feed http://feeds.feedburner.com/LinguaJaponesa não vai precisar realizar nenhuma mudança, mas o resto vai precisar atualizar o endereço para o endereço atual.

Leia também

6 comentários:

  1. こにちは!

    ótima sequencia de posts o/ agora ficou bem claro a forma de chamar os dias da semana, tanto na forma abreviada quanto na extendida (igual a "seg" e "segunda", né?)

    agora é só colocar em uso pra memorizar

    me sinto bastante otaku percebendo isso, mas vários deles lembram a nomenclatura de jutsus de naruto: katon (fogo), suiton (agua), mokuton (madeira), doton (terra)...

    (acho que a espada do ichigo, bleach, se chama "getsu alguma coisa", e quer dizer "alguma coisa da lua", então é por aí tb!)

    pensando nisso, eu suponho (é só um chute mesmo), que esses kanjis tem essas leituras quando fazem parte de uma expressão composta, e que quando estão sozinhos tem a outra leitura... eu digo, 水 ser chamado de みず quando sozinho, e de すい quando numa expressao, como すいとん ou すいようび

    mas, pensando bem, em nomes, eu já vi 水 sendo pronunciado みず, como na cantora 水樹奈々 (みずきなな)... mas mesmo assim, talvez só em nomes, quando compostos, se pronuncie みず, e não すい.

    ou talvez, cada caso seja um caso! eu nem ficaria surpreso se fosse isso

    deixa eu perguntar uma dúvida que apareceu quando fazia os exercícios de verbo, e que se encaixa um pouco no contexto de dias da semana. pra expressar uma condição temporal, eu uso qual partícula? に? por algum motivo acho que é に, mas não sei se li algo dizendo isso, ou se é palpite mesmo

    ぼくはバナナをたべた。

    "eu comi banana", certo?

    ぼくはバナナをげつようびにたべた。

    "eu comi banana na segunda feira"? ou o に é pura viajem minha?

    peço desculpas se tiver perguntando algo que vc já explicou! pensando agora, nem revirei o arquivo pra ver se tinha algo nesse sentido. se for o caso, ou se você já planejou falar sobre isso numa aula próxima, só me de um toque que eu acho o material aqui no site

    -- ficou grande --

    ありがとうございます

    ResponderExcluir
  2. Vamos por partes...

    Quanto à leitura, só gostaria de lembrar que kanji representa uma idéia, um significado e não uma pronúncia.

    Você falou bem quando disse que "cada caso é um caso". Existem várias leituras para cada kanji ( pelo menos duas - uma japonesa e uma chinesa ). Isso faz com que nos deparemos com essas diferenças de pronúncias para o mesmo kanji.

    Quanto a ぼくはバナナをたべた。

    Acredito que a forma como você escreveu está correta, uma vez que o verbo comer pede um complemento.

    Quanto à ぼくはバナナをげつようびにたべた。

    Pelo que percebi, você está tentando usar um complemento para a ação de comer banana em modo temporal. Neste caso bastaria usar a partícula に para indicação do tempo aa partícula を para o complemento do verbo. A partícula を foi explicada no artigo sobre a gramatica japonesa.

    Eu não lembro bem o uso de に com função temporal e também não criei nenhum artigo sobre o assunto, mas acredito que uma forma de expressar "Eu comi banana na segunda feira" seria:

    僕は月曜日にバナナを食べた。
    ぼくはげつようびにバナナをたべた。

    "Eu comi banana na segunda-feira" ou "Eu comi uma banana na segunda-feira".

    A única diferença é a inversão de segunda e banana, que em japonês seria "eu segunda-feira banana comi." Hoje à noite vou dar uma outra olhada no assunto para ver se confirmo minha afirmação e comento novamente. Ok?

    Obrigado pela participação.
    じゃね。

    ResponderExcluir
  3. Olhei na minha gramática em casa e vi que era isso mesmo.

    じゃね

    ResponderExcluir
  4. おはよう!

    essa foi uma aula completa ^_^ ありがとうございます, vou começar a colocar uns complementos temporais nas frases que tento montar...

    opa, mas pensando agora! eu vou usar に pra indicar local e tempo, não? nessa situação, eu repito o に? ou faço só um, e coloco outra partícula pra relacionar o tempo (digamos, segunda feira) com o local (digamos, minha casa)? ou uso outra partícula para indicar o local?

    tipo, pra dizer "segunda feira eu comi uma banana na minha casa", seria algo como...

    ぼくはげつようびにぼくのいえにバナナをたべた。
    eu na segunda feira na minha casa banana comi.

    esse é o meu palpite, me tire essa se puder, ありがとう、ありがとうございます!!

    ResponderExcluir
  5. Cara, nessa pergunta você me pegou. Eu não encontrei nenhum exemplo de frase escrita desta forma, mas segundo a gramática e meus dicionários de partículas, acredito que essa frase poderia ser escrita da seguinte forma:

    僕は僕の家に月曜日にバナナを食べた。
    ぼくはぼくのいえにげつようびにバナナをたべた。

    Como segunda opção, podemos trocar a indicação de lugar ( espaço físico ) usado com NI pela partícula DE.

    僕は月曜日に僕の家でバナナを食べた。
    ぼくはげつようびにぼくのいえでバナナをたべた。

    Apesar de tudo, ainda não tenho certeza se minhas afirmações estão realmente corretas. Sinto que ainda preciso melhorar um pouco minhas habilidades de leitura e escrita em japonês.

    Se alguém mais souber a resposta mais correta para esta situação, por favor, nos dê uma ajudinha. Pode ser?

    Obrigado à todos desde já.

    ResponderExcluir
  6. opa, isso quer dizer que eu fiz uma pergunta dificil! estou um pouco orgulhoso disso, XD

    eu também não vi nenhum exemplo dessa formação de frase, mas acho que vou considerar o duplo に por enquanto...

    vou ficar de olho aberto, se algum dia eu observar a resposta, venho correndo compartilhar =)

    ありがとうございます。

    ResponderExcluir